標題:

外來語 音譯義譯

發問:

有哪些是外來語?? 是音譯還是義譯?? 音譯的話是什麼語言翻英語辭典譯的?? 意義的話是什麼意思?? 更新: "伸卡"球到底是音譯還義譯?? 好像是英文的 sinker ?? 登革熱是外來疾病嗎 所以dengue也是英文外來是嚕?? 更新 2: 樂透也是外來語 是...樂透了的意思嗎??

最佳解答:

外來語從字面上意思可得知是外國來的語言 很多人會誤以為閩南語是外來語 其實那是錯的! 只要是非台灣本土用的語言就是外來語 (台灣就客家語、閩南語、原住民語和國語囉) 普遍都是以英文為主 再來日文 還有少部分其他國家語言 外來語大致分成三種(常用) 1.純音譯(單純以外來語的念法翻譯) EX:巧克力→Chocolate 檸檬→Lemon 2.半音譯半意義(該外來語有一半是以念法翻譯中文,但也有部份是取自和中文相同意思的詞來翻譯) EX:「芭蕾」舞→Ballet 「呼拉」圈→Hula hoop 3.音議兼具(直接照著外來語的念法翻譯中文,該詞的中文與外文意思相符) EX:脫口秀→Talk show 可口可樂→Coca cola 伸卡球依我看到的資料來說應該是純音譯 Sink→下沉、下墜 Sinker→下沉、下墜的物品 伸卡兩個字跟下沉或下墜沒有關聯 所以是純音譯的外來語 登革熱英文是Dengue fever Dengue是屬於音譯 fever有發燒、發熱的意思 登革熱的症狀就有發燒 所以應該屬於音譯兼具吧 樂透的英文是Lottery(即彩券) 是從外來語念法直接翻譯 所以是屬於音譯範圍 上述答案是我查的資料顯示的 如果有錯誤煩請各位專家幫我更正 謝謝 對了 請問您是國三生嗎 高雄人? 這是模擬考題?? 如果您需要的話 我可以把更多有關外來語的資料Mail給您 不過麻煩您留下您的E-mail喔 :D (我是個國三生XD)

其他解答:互動美語

鴻博娛樂 http://www.hbbet.net 財神娛樂 http://www.cs777.net 富貴娛樂 http://www.fk888.net 24小時不打烊, 多種遊戲任你玩|||||反正由外語傳入的用詞都是外來語。 音譯是不限語言的,反正來源是什麼語言就用什麼語言的音譯,但是現用最多的還是來自英文。 義譯就是照意思翻,但是因為已經翻成中文,不見得構成外來語。 因為中文幾乎每個字都有意義,所以就算是音譯,翻譯者也往往喜歡挑跟意義有關的字,因此容易造成音譯和義譯上的混淆。 伸卡是英文的sinker音譯。但是這詞是從日文的シンカー(shinka)傳入的,所以算是間接的外來語。 登革熱是來自英文的dengue fever,但是dengue一詞另有來源,現在已不可考。 樂透的由來是英文的lottery,就是隨機抽選的一種選則法。樂透並不限於「抽獎」,也可以有選舉、逞罰、甚至死刑的樂透。跟「樂」和「透」的字義都沒有關係。 另外常用的音譯外來語例如:土司(toast)、(蛋)塔(tart)、(蘋果)派(pie)、披薩(pizza)、派對(party)、迷你(mini)、馬達(motor)、引擎(engine)、坦克(tank)、浪漫(romance)等。 義譯的外來語包括:伺服器(server)、火星塞(spark plug)、馬力(horsepower)等。 還有一種中日韓漢字三圈特有的外來語,不是音譯也不是義譯,而是直接套用漢字。例如:人氣、便當、壽司、寫真等。

竣悅空中花園渡假山莊29077F888C89A7E7
arrow
arrow

    moralejudypet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()